Friday, May 13, 2016

Bài 1: 결혼 - KẾT HÔN - Lớp trung cấp 2 (중급2 - 사회통합프로그램)

BÀI 1: 결 혼  - KẾT HÔN

I. TỪ VỰNG:

연애하다: to date, yêu đương, hẹn hò
->  연애편지: thư tình, 연애시인: thơ tình, 연애 소설: câu chuyện tình yêu, 동성연애: đồng tính

선을 보다: see each other with a view to marriage
중매 결혼: arranged marriage, marriage by arrangement
이혼하다: divorce, ly hôn
결혼하다: get married, kết hôn
약혼하다: get engaged, đính hôn,
연애 결혼: a love marriage[match]

사회자: mc
주례: chủ hôn lễ
신랑: tân lang
신부: tân nương
하객: khách mời

청혼하다: proposal of marriage, cầu hôn
상견례를 하다
결혼 날짜를 잡다: lựa chọn/sắp đặt ngày kết hôn
결혼식장을 잡다: lựa chọn nơi làm lễ kết hôn
예단: wedding presents[gifts] (given by the bride to the groom's family)
예물: wedding present[gift] (given by the bride and groom to each other)
예단/예물을 준비하다
장만하다: sắm sửa, chuẩn bị
혼수를 장만하다: chuẩn bị lễ vật cưới hỏi/của hồi môn
청첩장을 돌리다: send out wedding invitations
함: a box of wedding gifts sent by a bridegroom to his bride before wedding
함을 보내다/받다

결혼식을 하다
폐백: lễ vật cô dâu tặng cho cha mẹ chồng, tơ lụa gấm vóc của chú rể tặng cho gia đình cô dâu.
폐백을 드리다 =
피로연: banquet reception
대접하다: chiêu đãi
피로연을 하다 = 결혼식에 온 손님들에게 음식을 대접하는 것
신혼여행을 가다: đi du lịch honeymoon =

보통 남자가 여자에게 결혼하자고 말하는 것: Những gì mà thông thường con trai nói lời yêu cầu kết hôn đối với bạn gái.
남자의 가족과 여자의 가족이 처음 같이 만나는 것: Buổi gặp mặt đầu tiên giữa gia đình hai bên.
언제 결혼할지 날짜를 정하는 것:
결혼식을 할 장소를 정하는 것
예식: ceremony
신랑, 신부가 부부가 되는 예식을 하는 것: Cô dâu, chú rể làm lễ cưới và thành vợ chồng
신랑의 가족들에게 인사를 드리는 것: Chào gia đình chú rể
신랑과 신부가 결혼식 후에 여행을 가는 것:  Cô dâu chú rể đi du lịch sau lễ cưới
위하다: dành cho, tôn trọng, coi trọng
신랑 신부의 가족, 신랑 신부를 위한 선물을 준비하는 것: cô dâu chú rể chuẩn bị quà dành cho gia đình của bạn đời
손님들을 초대하는 초대장을 보내는 것: Gửi thiệp mời đến khách
생활에 필요한 물건을 준비하는 것: Chuẩn bị vật dụng cần thiết trong đời sống
신랑이 한복, 예물 등을 상자에 담아서 보내고 신부가 받는 것



우수하다: excellent, outstanding
문자: letter, character
존경하다: respect (for), admire (for)
대표하다:  represent
관광지: tourist attraction[spot], the sights
이기다: win, beat, defeat
기회: opportunity, chance
낭비: waste
예단: wedding presents[gifts]

상견례
비용
줄이다
유행
검소하다
신랑하다
챙기다
예물
혼수
모시고 상견례를 하다

허락을 받다
본격적으로 결혼 준비를 하다
신혼집
목걸
위한
청첩장
함을 보내다
함 속에
옷감 등
하객

축의금
시댁 식구
폐백을 드리다
이때
낳다
의미로 대추
던지다
피로연을 하다
떠나다


II. NGỮ PHÁP:

1. [명사] + (이)야말로 : dùng để nhấn mạnh danh từ. Tùy theo ngữ cảnh của câu nên có thể dịch là chính ... mới là hoặc phải là .. mới là.
• 야말로 내 진정한 친구이다. Chính bạn mới thực sự là bạn tốt của tôi.
• 사랑야말로 결혼 생활에서 가장 중요한 것이다. Tình yêu chính là thứ quan trọng nhất trong đời sống hôn nhân.
• 그 사람야말로 누구보다 인생을 성실하게 살아 왔다.
• 결혼 준비에서 많은 혼수야말로 낭비라고 생각한다.
• 결혼야말로 인생에서 가장 중요한 일이라고 할 수 있다.
• 한글야말로 세계에서 가장 우수한 문자예요. Hangel chính là chữ viết xuất sắc nhất thế giới.
• 할아버지야말로 제가 가장 존경하는 분이에요. Ông nội chính là người mà tôi ngưỡng mộ nhất.
• 제주도야말로 한국을 대표하는 관광지예요. Đảo Jeju chính là cảnh
• 지금야말로 우리가 이길 수 있는 좋은 기회예요. Bây giờ chính là cơ hội tốt mà chúng ta có thể thắng.

2. [동사] (으)려던 참이다 :
• 배가 고파서 라면이라도 끓여 으려던 참이다.
• 상견례를 할 때 결혼 날짜를 으려던 참이었다.
• 지금 막 그 친구에게 전화하려던 참이었다.

Phân biệt với cấu trúc  [동사]  + 던 참이다/차이다 .

• 피곤해서 잠을 자려던 참이다. (잠을 자다)
• 머리가 아파서 . (약을 먹다)
• 심심해서 . (텔레비전을 보다)
• 상견례를 해야 돼서 . (식당을 예약하다)
• 내일이 남편 생일이라서 . (케이크를 만들다)

가: 밥 먹은 후에 약 먹었어요?
나: 그렇지 않아도 먹으려던 참이었어요.

가: 커피 한 잔 마실래요?
나: 그렇지 않아도 .

가: 청첩장 언제 줄 거예요?
나: 그렇지 않아도 .

가: 지금 출발해야 돼요. 빨리 옷을 입으세요.
나: 그렇지 않아도 .

가: 방이 좀 덥네요. 창문 좀 열어도 되지요?
나: 그렇지 않아도

(으)려던 참이다 is used at the end of a sentence to show that you were about to do something:

너한테 전화를 하려던 참이었어요. I was just about to call you.
지금 나가려던 참이었어요. I was about to leave now.

박물관에 같이 갈까요?  Shall we go to the museum together?
– 안 그래도, 가려던 참이었어요. 같이 갈래요.
– Actually, I was just about to go. Let’s go together.

– 지금 뭐 해요?
– What are you doing now?
– 얼굴을 세수하고 잠을 자려던 참이었어요.
– I was about to wash my face and go to sleep.

지금은 바빠요? Are you busy right now?
안 그래도, 밥을 먹으려던 참이었어요. 15분 후에 돌아오세요. Actually, I was about to eat a meal. Come back in 15 minutes.

~려던 참이다:
Expresses a fact that the speaker was already intending to do at just that moment or very soon
Equivalent to "I was just about to..." OR "I had already been planning to..."
Usage:
Only used with Verbs
~(으)려던 참이다 = "I was just about to..." at that very minute
~(으)려던 참이었다 = "I had already been planning to..." at some time in the future
When responding to someone who suggests doing what you'd already thought about doing, use:
마침 ("just at this moment")
그렇지 않아도 ("as a matter of fact")
안 그래도 ("anyway/actually/already")
DON'T: use future tense
CAN USE: ~(으)려던 참에 in the middle of a sentence - when a second clause follows the first
Tenses:
Verb:
~(으)려던 참이다

Đọc thêm
1. http://www.koreanwikiproject.com/wiki/(%EC%9C%BC)%EB%A0%A4%EB%8D%98_%EC%B0%B8%EC%9D%B4%EB%8B%A4
2. http://diendanngoaingu.vn/showthread.php?31904-C%E1%BA%A5u-tr%C3%BAc-c%C3%BA-ph%C3%A1p-(%EC%9C%BC)%EB%A0%A4%EB%8D%98-%EC%B0%B8%EC%9D%B4%EB%8B%A4
3. http://keytokorean.com/classes/intermediate/intermediate-grammar-26-%EC%9C%BC%EB%A0%A4%EB%8D%98-%EC%B0%B8%EC%9D%B4%EB%8B%A4-i-was-just-about-to/
4. http://www.language.berkeley.edu/korean/10/lesson22/22_grammar_only.htm

III. BÀI NÓI:

메 이: 안야 씨, 결혼 준비 잘 돼 가고 있어요? 요즘 바쁘지요?
안 야: 네, 준비할 게 한두 가지가 아니더라고요. 비용도 많이 들고. 그래서 불필요한 건 안 하거나 줄이고 있어요.
메 이: 예단은 어떻게 해요?
안 야:  예단은 안 하기로 했어요. 예단이야말로 낭비인 것 같아서요.
메 이: 맞아요. 요즘은 결혼을 검소하게 하는 것이 유행이더라고요. 신혼집은 구했어요?
안 야:  아직요. 신랑하고 같이 내일 부동산에 가 보려던 참이에요.
메 이: 매일 바쁘군요. 바빠도 몸 챙기면서 하세요. 아름다운 신부야말로 결혼식의 꽃이잖아요.

Luyện tập:
메 이: 예단 - 신혼집 / 구하다
안 야:  예단은 안 하다 / 예단 - 부동산에 가 보다

(1)
메 이: 예물 - 신혼여행 / 예약하다
안 야:  반지만 하다 / 비싼 예물 - 여행사에 가 보다

(2)
메 이: 혼수 - 결혼식장 / 잡다
안 야:  꼭 필요한 것만 준비하다 / 많은 혼수 - 내일 예약하다

IV. BÀI NGHE:
V. BÀI ĐỌC:

한국의 결혼 풍습
두 사람이 결혼하기로 했으면 두 집안의 부모님을 모시고 상견례를 합니다. 부모님의 결혼 허락을 받고 본격적으로 결혼 준비를 하게 됩니다. 보통 신부 집에서 결혼 날짜를 잡습니다. 함께 살 신혼집은 신랑이 구하고 신부는 예단과 혼수를 준비합니다. 결혼식장도 잡고 시계나 반지, 목걸이 등 신랑과 신부를 위한 예물도 준비하고 청첩장도 돌리는 등 결혼식 전에 할 일이 아주 많습니다.
결혼식이 다가오면 신랑 집에서 신부 집으로 함을 보냅니다. 함 속에는 신부를 위한 예물, 옷감 등이 들어 있습니다. 결혼식에는 많은 하객들이 와서 결혼을 축하해 줍니다. 하객들은 축하의 뜻으로 보통 축의금을 냅니다. 결혼식이 끝나면 신부는 신랑과 함께 시댁 식구들에게 폐백을 드립니다.
이때 시부모님은 아이를 많이 낳고 잘 살라는 의미로 대추, 밤 등을 신부 치마에 던져 줍니다. 그 후 하객들을 위한 피로연을 하고 신랑과 신부는 신혼여행을 떠납니다.

1) 신부 집에서 하지 않는 것은 무엇입니까?
① 결혼 날짜를 잡는다.
② 폐백을 드린다.
③ 혼수를 준비한다.
2) 글의 내용과 같으면 O표, 다르면 X표 하세요.
(1) 함은 신랑이 신부에게 보내는 것입니다. ( )
(2) 신랑 신부는 신혼여행을 다녀와서 폐백을 드립니다. ( )

VI. BÀI VIẾT.

1. 여러분 나라에서는 결혼 준비를 어떻게 하는지 메모해 보세요.
① 남자가 여자에게 청혼을 한다. → ②


2 메모를 바탕으로 여러분 나라의 결혼 풍습을 소개하는 글을 써 보세요.

VII. VĂN HÓA:

한국의 전통 결혼식

전통 결혼식에는 주례가 없고, 결혼 절차를 진행 하는 사회자만 있다. 신랑과 신부는 혼례상을 마주 보고 서로 절을 하고 술을 나눠 마시며 끝까지 함께할 것을 약속한다.
혼례상 위에는 대추와 밤, 소나무, 대나무, 기러기, 암탉과 수탉 등이 있다. 이러한 것들은 모두 특별한 의미를 가지고 있다. 예를 들면, 기러기는 사이좋은 부부 관계를 나타내고 대추와 밤은 많은 자녀를 상징한다.
신부는 아름다운 예복을 입고 족두리를 머리에 쓴다. 붉은색이 나쁜 것을 막아준다고 믿기 때문에 두 볼에는 연지, 이마에는 곤지를 찍는다.

절차: bước, trình tự (procedure (for), process (of); (단계) step)
진행 하다: tiến hành (to proceed)
마주: đối diện
혼례상을 마주 보다
서로: lẫn nhau, qua lại (each other)
절을 하다: bái, lạy
나누다: chia ra (to divide)
대추: táo tàu
소나무: cây nhỏ
대나무: cây lớn
기러기: con ngỗng (wild goose)
암탉: con gà gái (hen)
이러하다: như thế này (be like this, be this way)
특별하다
예를 듣다
나타내다: biểu thị, chứng minh, chứng tỏ (appear, show up)
관계를 나타내다
상징하다: biểu tượng, đại diện (represent)
예복: lễ phục
족두리: Chokturi, mũ vành của phụ nữ đội trong các nghi thức lễ.
붉은색: đỏ
막아준다
막다:  ngăn chặn, che chở
믿다: thành tâm
연지: phấn son màu hồng
볼: má (cheek)
곤지: vết son đỏ trên trán cô dâu.
이마: trán
연지를 찍다 [바르다] đánh [bôi] son (phấn) hồng.
이마에는 곤지를 찍다곤지를 찍다 chấm một vết son đỏ trên trán cô dâu.

LỄ CƯỚI TRUYỀN THỐNG HÀN QUỐC
Trong đám cưới truyền thống ở Hàn Quốc, không có chủ hôn mà chỉ có người dẫn chương trình, người tiến hành các trình tự trong lễ cưới.
Cô dâu mặc lễ phục và đội chokturi trên đầu. Để ngăn chặn những điều không hay và thành taman nên đánh phấn hồng lên hai má và chấm một vết son đỏ lên trán cô dâu.


Friday, May 6, 2016

Bài 19: (으)ㄹ까 봐, (으)ㄹ 정도로 - Lớp trung cấp 1 (중급1 - 사회통합프로그램)

Bài 19: 고민과상담 - LO LẮNG VÀ TƯ VẤN

I. NGỮ PHÁP:

[동사/황용사]+(으)ㄹ까 봐:lo lắng về.

시간이 너무 늦어서 주무실까 봐 전화를 못 했어요. Vì thời gian quá trễ, tôi lo về việc gọi đồ ăn nhưng gọi điện thoại không được.
한국어를 잘 못해서 다른 사람에게 실수할까 봐 항상 긴장해요. Không giỏi tiếng Hàn nên tôi luôn lo lắng về việc gây lỗi với người khác
친구들을 초대했는데 제가 만든 요리가 맛이 을까 봐 걱정이에요. Đã mời bạn nhưng tôi lo rằng tôi nấu ăn không ngon.
면접시험에 떨어질까 봐 걱정이 돼서 잠을 못 잤어요.  Tôi sợ rớt thi phòng nên nên lo lắng và không ngủ được.

건강이 나빠질까 봐 담배를 끊고 운동을 시작했어요. Vì sợ sức khỏe không tốt tôi đã bỏ hút thuốc và bắt đầu tập thể thao.

관심이 있던 이성에게 거절을 할까 봐 걱정이 돼서 고백을 못 하다.
아이 학부모 모임에 지각할까 봐 버스에서 내려서 택시를 타다.
부모님께서 걱정할까 봐 아내와 싸운 것을 얘기하지 않다.
집에 늦게 들어온 것을 눈치챌까 봐 조용히 들어가다

화가 나다
불합격하다
미끄러지다
자다
외롭다

가: 무슨 일인데 꽃다발을 사세요?
나: 어제 여자 친구 생일을 깜빡해서 아직 화가 났을까 봐 선물하려고요.

가: 무슨 걱정이 있어요? 안색이 안 좋아 보여요.
나: 내일 운전 면허 시험을 보는데 이번에도 불합격할까 봐 걱정이에요.

가: 그렇게 좋아하는 커피를 왜 안 마셔요?
나: 늦은 시간에 마시면 못 잘까 봐 잘 안 마셔요.

가: 무슨 생각을 그렇게 하고 있어요?
나: 방학 동안 어학연수를 가는데 여자 친구가 외로울까 봐 걱정이에요.

가: 이렇게 눈이 많이 오고 추우면 밤에 길이 얼겠어요.
나: 내일은 꼭 차를 사용해야 하는데 길이 얼어서 미끄러질까 봐 무서워요.


비가 올까 봐 우산을 가져왔어요. Tôi sợ trời mưa nên tôi đã mang dù.
비가 올까 봐 우산을 가져올 거예요. Tôi sợ trời sẽ mưa nên tôi sẽ mang dù.

Chú ý rằng thì của câu được xác định bởi động từ chính, không phải động từ đứng trước ㄹ/을까 봐.

저의 여자 친구가 슬플까 봐 그녀를 위해 꽃을 샀어요. Tôi sợ bạn gái buồn nên tôi đã mua hoa tặng cô ấy.

그것이 너무 비쌀까 봐 돈을 많이 가져왔어요. Cái đó tôi sợ quá đắt nên đã mang thêm tiền.

집주인이 물이 흘러나올까 봐 지붕을 수리했어요. Chủ nhà lo rằng nước sẽ dột nên ông ấy đã sửa mái nhà.

손을 더러울까 봐 소독했어요. Tôi sợ dơ tay nên đã khử trùng nó.

그 사람이 내가 무례하다고 생각할까 봐 그에게 사과했어요.  Tôi sợ ông ta nghĩa rằng tôi vô lễ nên tôi đã xin lỗi ông ấy.

파도가 너무 높을까 봐 바다에 안 들어갔어요. Tôi sợ sóng quá lớn nên đã không đi biển.

누가 저를 찾아낼까 봐 저는 방 한구석에 몸을 숨겼어요. Tôi sợ ai đó tìm thấy nên đã nấp dưới góc phòng.

애기를 만지기 전에 손이 더러울까 봐 손을 소독약으로 씻었어요. Trước khi sờ vào em bé, tôi sợ tay dơ nên đã rửa tay bằng dung dịch diệt khuẩn.

나이가 많을 때 돈이 없을까 봐 오래전부터 돈을 모으기 시작했어요. Tôi sợ rằng tôi không có nhiều tiền khi về già, vì vậy từ lâu rồi tôi đã bắt đầu tiết kiệm tiền.

결혼식에서 이 셔츠가 너무 이상해 보일까 봐 화려한 것을 입었어요. Tôi sợ cái áo nhìn quá lạ tại lễ cưới nên đã mặc đồ đẹp hơn.

주방 기구가 주방에 들어갈 수 없을까 봐 가로와 세로를 측정했어요.  Tôi sợ dụng cụ nhà bếp không vừa với nhà bếp nên đã đo chiều dài và rộng.

제가 수업 시간 동안 가르칠 내용이 틀릴까 봐 역사가에게 맞는지 안 맞는지 물어봤어요. Tôi sợ nội dung tôi dạy trong lớp sai nên tôi đã hỏi ý kiến một nhà sử học nó đúng hay sai.

Cấu trúc ~ㄹ/을까 봐 có thể đứng cuối câu.
Có thể thêm 걱정되다 sau ~ㄹ/을까 봐:

Before we get into anything, let’s talk about the word “걱정하다.” This is actually a weird verb because there doesn’t seem to be any meaningful difference between ‘걱정하다’ and ‘걱정되다.’ Because ‘걱정하다’ ends in ‘하다,’ you would think that it would have the active meaning of “to worry” (as in, I am worrying my brother). Conversely, because ‘걱정되다’ ends in ‘되다,’ you would think that it would have the meaning of “to be worried” (as in, I am worried about my brother). The weird thing about this word, is that it appears that both 하다 and 되다 forms have the passive meaning of “to be worried” and not “to (make) worry.”

Though it appears you can use ‘걱정되다’ and ‘걱정하다’ to mean essentially the same thing, personally, whenever I talk about myself being worried, or somebody else being worried, I always say “걱정되다.”

The most common time you will see 걱정하다 being used is when telling somebody not to be worried.

For example:

걱정하지 마! = Don’t worry!

Using 되다 in this case is awkward:

걱정되지 마!

Anyways, now that we know that, let’s talk about the grammatical form ~ㄹ/을까 봐. When putting this at the end of a sentence, the speaker is indicating that he or she is worried about the clause before ~ㄹ/을까 봐 occurring.

걱정되다 is usually placed after ~ㄹ/을까 봐 in this usage. For example:

시험을 잘 못 볼까 봐 걱정돼요 = I’m worried that I won’t do well on the exam
비가 올까 봐 걱정돼요 = I’m worried that it will rain
그녀가 나를 좋아하지 않을까 봐 걱정돼 = I’m worried that she won’t like me
논문을 여름까지 끝낼 수 없을까 봐 걱정돼요 = I’m worried that I won’t finish my thesis by summer

If you want to say that you are worried about something in the past, you can conjugate the verb/adjective before  “~ㄹ/을까 봐.” For example:

시험을 잘 못 봤을까 봐 걱정돼요 = I am worried that I didn’t do well on the exam
비가 왔을까 봐 걱정돼요 = I am worried that it rained
그녀가 나를 좋아하지 않았을까 봐 걱정돼 = I am worried that she didn’t like me

You can also conjugate 걱정되다 into the past tense to indicate that you were worried:

시험을 잘 못 봤을까 봐 걱정되었어요 = I was worried that I didn’t do well on the exam
비가 왔을까 봐 걱정되었어요 = I was worried that it rained
그녀가 나를 좋아하지 않았을까 봐 걱정되었어 = I was worried that she didn’t like me

Often you will see 걱정되다 omitted in these types of sentences, and the sentence just ends with ~ㄹ/을까 봐. Usually when 걱정되다 is omitted, the meaning of it being there is implied in the sentence. For example:

시험을 잘 못 볼까 봐 = I’m worried that I won’t do well on the exam
비가 올까 봐 = I’m worried that it will rain
그녀가 나를 좋아하지 않을까 봐 = I’m worried that she won’t like me
논문을 여름까지 끝낼 수 없을까 봐 = I’m worried that I won’t finish my thesis by summer

ㄹ/을까 봐 có thể kết thúc câu với việc mô tả một dự định. You can see how one might be confused between these meanings because the grammar within these sentences is identical. Ví dụ:

그 영화를 볼까 봐. Tôi định đi xem bộ phim ấy.
시험을 잘 못 볼까 봐. Tôi sợ rằng tôi sẽ không thi tốt.

Just like many other things in Korean, the context can clarify the specific meaning. For example, what would happen if you heard the sentences above and confused their meanings

그 영화를 볼까 봐. Tôi sợ rằng tôi sẽ xem bộ phim ấy.
시험을 잘 못 볼까 봐. Tôi đang nghĩ về việc thi không tốt.

As you can see, the sentences above (with their meanings changed) are illogical when used like that. Of course, you could find a context where they might be appropriate, but I’d be hard pressed to find a situation where you would want to say “I am thinking about doing bad on the exam.” By paying attention to the context and the information within the sentence, it is usually clear what meaning is being implied.

Below are many more examples:

예산이 없을까 봐 걱정돼요 = I’m worried that there isn’t enough budget
다과가 부족할까 봐 걱정돼요. Tôi sợ sẽ không đủ tươi mới.
작업을 완료할 수 없을까 봐 걱정돼요. Tôi lo chúng ta không thể hoàn thành công việc.
그 소리가 학생들을 방해할까 봐 걱정돼요. Tôi sợ âm thanh đó làm ảnh hướng tới sinh viên.
경찰관이 저에게 총을 쏠까 봐 걱정됐어요. Tôi sợ cảnh sát có thể bắn tôi.
집주인이 부서진 거울을 찾아낼까 봐 걱정돼요. Tôi sợ chủ nhà sẽ tìm thấy gương bị vỡ.

걱정되다 có thể bỏ đi mà không làm thay đổi ý nghĩa. These types of constructions are more likely to be used in the middle of a conversation. For example, if somebody asks you “Why are you worried?” you can eliminate 걱정되다 from the sentence because it can be assumed. However, when walking into a room and starting a conversation, you will be more likely to hear “걱정되다” used in these sentences.

예산이 없을까 봐
다과가 부족할까 봐
작업을 완료할 수 없을까 봐
그 소리가 학생들을 방해할까 봐
경찰관이 저에게 총을 쏠까 봐
집주인이 부서진 거울을 찾아낼까 봐

[동사/황용사] +(으)ㄹ 정도로:đến mức, (so) . . . to the extent that/(so) . . . to the point that

가: 토모 씨가 그렇게 한국말을 잘해요? Tomo nói tiếng Hàn giỏi cỡ nào?
나: 네, 한국 사람이라고 해도 믿을 정도로 한국말을 잘해요. À, nói tiếng Hàn giỏi đến mức tin rằng
가: 지금 밖에 눈이 많이 와요? Bây giờ bên ngoài tuyết rơi nhiều không?
나: 네, 앞이 안 일 정도로 눈이 많이 와요. Vâng, tuyết rơi nhiều đến mức đằng trước không nhìn thấy được.

식사를 할 시간이 없다 / 일이 많다 → 식사를 할 시간이 을 정도로 일이 많아요.
Làm việc nhiều đến mức không có giờ ăn.

받아쓰기가 어렵다 / 선생님의 말이 빠르다
→ 받아쓰기가 어려울 정도로 선생님의 말이 빠르다.

걷기가 힘들다 / 다리가 부어서 아프다
→ 걷기가 힘들 정도로 다리가 부어서 아프다.

하루에 세 시간도 잠을 못 자다 / 야근이 많다
→  하루에 세 시간도 잠을 못 잘 정도로 야근이 많다.

잠시도 앉아 있을 시간이 없다 / 일이 많다
→잠시도 앉아 있을 시간이 없을 정도로 일이 많다

가: 오늘 동창회 모임이 어땠어요?
나: 모두 옛날이야기를 하면서 배꼽이 빠질 정도로 웃었어요.

배꼽이 빠지다
달고 살다
입에 불이 나다
쓰러지다

가: 김치찌개 많이 먹었어요?
나: 눈이 빠질 정동로 매워서 조금밖에 못 먹었어요.

가: 과자를 정말 좋아하나 봐요. 벌써 5개나 먹었네요.
나: 네, 군것질을 좋아해서 밥 대신 과자를 ......... .

가: 무슨 일 있어요? 안색이 안 좋아요.
나: 네, 며칠 밤새웠더니 .........  피곤해요.

가: 미안해요. 조금 늦었지요? 차가 많이 막혀서요.
나: 조금이요? ......... 오래 기다렸어요.


http://www.language.berkeley.edu/korean/10/lesson20/20_grammar_only.htm


II. BÀI NÓI:

메 이 : 요즘 안색이 안 좋아 보이는데, 혹시 무슨 고민이 있어요?
바야르 : 네, 요즘 취업 문제로 고민이 많아요. 1차 면접은 통과하는데 2차 면접시험에서 자꾸
떨어져서 속상한 마음에 잠을 잘 못 잤거든요. 다음 주에 면접시험을 볼 건데, 또 떨어질까
봐 걱정도 되고요.
메 이 : 여러 번 떨어질 정도로 문제가 있으면 상담을 한번 받아 보세요.
저도 예전에 상담을 받은 적이 있는데 도움이 되었어요.
바야르 : 그래요? 상담을 받으려면 어떻게 하면 되는데요?
메 이 : 상담 센터에 전화를 걸어서 전화 상담을 신청하기만 하면 돼요.

바야르 : 좋은 정보를 알려줘서 고마워요.

III. BÀI NGHE:

IV. BÀI ĐỌC:

Q: 안녕하세요? 불면증 문제로 상담을 하고 싶습니다.
어느 날부터 스트레스를 받는 일이 생기면 잠을 자지 못합니다.
최근 들어 더 심각해진 것 같습니다. 겨우 잠이 들어도 새벽에 여러 번 깹니다. 1년 전부터
시어머니를 모시고 살고 있는데 요리 방법부터 청소 방법 등 생활 방식이 달라서 스트레스를
받고 있고, 남편은 저에게 어른이니까 이해하라고만 해서 부부 싸움도 가끔 합니다. 그런 날에는
잠을 더 못 자고요. 예민하게 생각하지 않으려고 노력하지만 쉽지가 않습니다. 어떻게 해야
할까요? 잠을 못 자니까 더 예민해 져요.
A: 안녕하십니까? 정신건강의학과 상담의 김민수입니다.
불면 증상 때문에 많이 힘드실 것 같습니다.
불면 증상이 3주 이상 지속되면 병원을 방문하셔서 의사와 직접 상담 하시는 것이 좋습니다.
수면을 도와주는 몇 가지 방법을 말씀드리겠습니다.
1. 밤마다 같은 시간에 잠자리에 들고 정해진 시간에 일어난다.
2. 낮 시간에 30분에서 1시간 정도 산책을 규칙적으로 한다.
3. 취침 직전에는 너무 격렬한 운동을 피한다.
4. 커피나 홍차, 녹차 등 같은 카페인이 들어있는 음료를 피한다.
5. 저녁에 과식을 하지 않는다. 자기 전에 따뜻한 우유 한 잔을 먹는 것은 도움이 된다.


V. BÀI VIẾT:


VI. VĂN HÓA:


찾아가는 이동 상담

이주 외국인과 유학생 등 서울 거주 외국인 수가 점차 증가하고 있다. 서울시에서 운영하는 외국인 종합
지원 기관인 서울글로벌센터는 외국인들이 많이 모이는 곳을 직접 찾아가 고민을 해결해 주는 「찾아가는
이동 상담」을 실시하고 있다. 그동안 불편하고 궁금했던 것들을 무료로 상담할 수 있으며, 상담 분야는 노무,
산재, 국민연금, 외국인 근로자 4대 보험(출국 만기, 귀국 비용, 상해, 임금 체불 보증), 의료 진료 외에도
금융, 인권, 정보 통신 등이 있다


2013년 8월부터는 서울 시내 대학교를 방문해 ‘외국인 유학생들을 위한 캠퍼스’ 상담을 실시하여 비즈니스, 주택임대, 유학정보, 취업정보 등 7개 분야에 대한 실질적인 문제에 도움을 주고 있다. 상담을 원하거나 궁금한 점이 있으면 서울시 외국인다문화담당관 또는 서울글로벌센터로 연락하여 도움을 받을 수 있다.
•서울시 외국인다문화담당관: ☎02-2075-4114
•서울글로벌센터: ☎02-2075-4113



KẾT THÚC

Bài 18: (으)라고 하다, 자고 하다 - Lớp trung cấp 1 (중급1 - 사회통합프로그램)

Bài 18: 이웃과 지역사회 - HÀNG XÓM VÀ CỘNG ĐỒNG

I. NGỮ PHÁP:

[동사] + (으)라고 하다: dùng để tường thuật lại yêu cầu/mệnh lệnh của người khác.
Động tư đi trước cấu trúc (으)라고 하다 phải ở thì hiện tại.
Tính từ và động từ 이다 không thể sử dụng ở câu truyền khiến (imperative sentence) nên không liên quan đến cấu trúc này.

재능 나눔 봉사 활동에 참여하라고 했어요.
소년 소녀 가장을 위한 공부방에서 그림을 가르치라고 하셨어요.
모금 운동에 참여해 달라고 할 거예요.
불우 이웃 돕기 행사에 자원봉사자로 활동하라고 했어요.

[사]자고 하다: dùng để tường thuật lại đề nghị (let's= -자 hay ㅂ/읍시다) của người khác.

Động tư đi trước cấu trúc 자고 하다 phải ở thì hiện tại.
Tính từ và động từ 이다 không thể sử dụng ở câu truyền khiến (imperative sentence) nên không liên quan đến cấu trúc này.

A: 엘레나 씨도 오기로 했어요? Elena cũng quyết định đến à?
B: 네, 엘레나 씨가 날씨가 추우니까 따뜻한 커피를 마시자고 했어요.
Vâng, thời tiết lạnh nên Elena đề nghị uống cà phê ấm.
A: 갑자기 여행을 왜 취소하셨어요? Tại sao đột nhiên hủy chuyến du lịch vậy?
B: 아, 내일 비가 올 것 같아서 가지 말자고 했어요.
À, ngày mai có lẽ sẽ mưa nên (ai đó) đã đề nghị đừng đi.

“빨리 갑시다 !” Hãy đi nhanh lên!
→ 빨리 가- + -자고 해요/했어요.
→ 빨리 자고 해요/했어요. (Ai đó đã đề nghị) hãy đi nhanh lên.

Đọc thêm:
1. www.howtostudykorean.com/unit-3-intermediate-korean-grammar/unit-3-lessons-51-58/lesson-53/
2. www.howtostudykorean.com/unit-2-lower-intermediate-korean-grammar/unit-2-lessons-42-50/lesson-44/#441

II. BÀI NÓI:

에 바: 이번 주 토요일 오후에 복지관에서 불우 이웃 돕기를 한다고 해요. 이리나 씨가 같이
봉사하자고 했는데, 엘레나 씨도 같이 할래요?
엘레나 : 그래요? 저도 기회가 있으면 봉사하고 싶었는데 잘됐네요. 그런데 어떤 일을 해야 하는데요?
에 바: 혼자 사는 노인들에게 김치를 담가 주고, 청소를 도와 드리면 돼요.
엘레나 : 저도 신청하고 싶은데 어떻게 하면 돼요?
에 바: 이리나 씨가 전화로 같이 신청한다고 참가 여부만 알려 달라고 했어요.
엘레나 : 네, 그럼 저도 신청하겠다고 전해 주세요. 연락해 줘서 고마워요.


III. BÀI NGHE:

IV. BÀI ĐỌC:

불우 이웃 돕기 봉사 활동 예전에는 연말 불우 이웃 돕기를 하면 대기업들은 성금만 전달하곤 했다. 

그러나 요즘은 성금을 전달할 뿐만 아니라 다양한 방법으로 봉사 활동을 하고 있다. 어떤 대기업에서는 직원들로 이루어진 봉사 단체를 만들어 직접 지원 물품을 전달하고 주기적으로 복지 시설 방문, ‘청량리 밥퍼’ 행사 참여 등 다양한 봉사 활동을 펼치고 있다. 또 물건을 구매하면 자동으로 판매 금액의 일부를 불우 이웃을 위해서 사용하도록 만든 기업들도 있다. 이렇듯 불우 이웃을 돕기 위한 방법은 다양해지고 있다. 불우 이웃 돕기 활동은 어려운 것이 아니라 이웃을 생각하는 따뜻한 마음만 갖고 있다면 다양한 방법으로 도울 수 있다. 모두가 더불어 도우며 살아갈 수 있도록 여러분도 주위를 한번 둘러보고 작은 봉사 활동이라도 참여해 보세요. 마음이 따뜻해지는 것을 느낄 수 있을 겁니다

V. BÀI VIẾT:

작년 겨울 연말을 맞이하여 동아리 친구들과 의미 있는 일을 하고 싶었습니다. 그런데 우리가 무슨 일을 할 수 있을까 생각을 하다가 그림 재능 기부를 하기로 했습니다. 저소득층 아이들을 위한 공부방에 가서 아이들과 함께 그림도 그리고 숙제도 도와주면서 즐거운 시간을 보냈습니다. 그날 아이들의 미소를 잊지 못해 요즘은 일주일에 한 번씩 봉사 활동을 하고 있습니다.
여러분 주위에도 둘러보면 할 수 있는 일들이 있을 겁니다. 여러분도 한 번 참여해 보세요


VI. VĂN HÓA:

이웃은 서로 가까이 있는 사람이나 집을 가리키는 말입니다. 이웃사촌은 “거리가 가까운 곳에 사는 사람이라는 뜻이 아니라 서로 이웃에 살면서 정이 들어 사촌 형제나 다를 바 없이 가까운 이웃”을 말합니다. 한국 사람들은 예로부터 이웃을 소중하게 생각했습니다. 농경 생활을 해오면서 서로 돕고 기쁜 일은 함께 기뻐하다 보면 어느새 가까운 친척만큼 친한 사이가 되었습니다. 그래서 집안에 큰일이 있을 때에는 늘 이웃과 상의하고 결정하곤 했습니다.
그러나 현대에는 주거 형태와 생활 방식이 변화하면서 이웃에 대한 생각도 많이 바뀌었습니다. 예전보다는
이웃끼리 교류가 적어지기는 했지만 그래도 아직 나름대로의 지역 공동체 의식이 존재하고 친밀한 이웃 관계가 유지되고 있습니다.

Bài 17: (으)ㄴ/는 척하다, (으)ㄹ 뻔하다 - Lớp trung cấp 1 (중급1 - 사회통합프로그램)

Bài 17: 문화 체험과 경험 - VĂN HÓA VÀTRẢI NGHIỆM

[동사/황용사]+(으)ㄴ/는 척하다:
잠이 깼지만 너무 피곤해서 자는 척했어요. Bị thức giấc nhưng vì quá mệt mỏi nên tôi giả vờ ngủ.
요리를 해 준 친구의 성의를 생각해서 매운 음식을 잘 먹는 척했어요. Nghĩ đến sự chân thành của người bạn giúp nấu ăn nên tôi giả vờ ăn được đồ cay.
그 사람은 돈도 없으면서 사람들 앞에서 돈이 많은 척해요. Người ấy trong khi không có tiền nhưng trước mặt nhiều người thì tỏ vẻ nhiều tiền.
어제 길에서 넘어졌는데 창피해서 아프지 않은 척 했어요. Hôm qua bị ngã xuống đường nhưng vì xấu hổ nên tôi giả vờ không đau.
그는 정답을 아는 척했어요. Anh ấy giả vờ hiểu câu trả lời.
강아지는 무서워서 죽는 척했어요. Con chó giả vờ chết vì sợ.

Cụm từ 잘나다 (làm gì đó tốt), cũng thường được sử dụng trước “척하다.” Cấu trúc này có nghĩa như khoe khoang, tự hào (to brag/boast) Ví dụ:

그녀는 시험을 잘 보고 친구들한테 잘난 척했어요. = She bragged to her friends after doing well on the exam
그 선생님이 서울대를 다니셔서 항상 잘난 척하셔요. = That teacher always brags because he graduated from Seoul National University

Another peculiar thing about this grammatical principle is that there doesn’t seem to be any rhyme or reason as to when the past tense form of ~ㄴ/은 should be used or the present tense ~는 should be used.

Notice that in English when we say these sentences, the action that is pretended is not conjugated. For example, we say:

http://www.howtostudykorean.com/upper-intermediate-korean-grammar/unit-4-lessons-92-100/lesson-98/

[사]+(으)ㄹ 뻔하다: hầu như, gần như làm gì đó, suýt nữa.
가: 어제 문화 체험은 잘 했어요? Hôm qua trải nghiệm văn hóa tốt chứ?
나: 네, 그런데 늦잠을 자서 체험 시간에 늦을 뻔했어요. Vâng, vậy nhưng đi ngủ trễ nên gần như trễ giờ trải nghiệm.
가: 얼굴이 안 좋아요. 무슨 일이 있었어요? Nhìn mặt không ổn. Đã có chuyện gì vậy?
나: 길이 미끄러워서 사고가 날 뻔했어요. Đường trơn nên gần như xảy ra tai nạn.

Khi dùng với 하마터면, cấu trúc này nhấn mạnh sự xuất hiện của một sự kiện có thể đã xảy ra (could have happened).
못 알아볼 뻔했다. Tôi gần như không nhận ra bạn.
교차로에서 사고가 날 뻔했다. Tôi gần như bị tai nạn ở giao lộ.
하마터면 비행기를 놓칠 뻔했다. Tôi suýt trễ máy bay.
차 사고가 나서 하마터면 죽을 뻔했다. Tôi suýt chết vì tai nạn ô tô.

-ㄹ/을 뻔 하다 is a grammatical structure that means “to almost do something” hoặc “to closely escape doing something”. Cấu trúc này thường được dùng với từ 거의 (almost) để nhấn mạnh hơn.

V (no patchim)+ ㄹ 뻔 하다
1. 떨어지다 – ngã: 
떨어지 + ㄹ 뻔 하다 -> 떨어질 뻔하다: to almost fall, to closely escape falling
떨어질 뻔 했어요. Tôi gần như ngã/suýt nữa thì ngã.

V (patchim)+ + 을 뻔 하다
잊다 – to forget
잊 + 을 뻔 하다 -> 잊을 뻔하다: to almost forget
잊을 뻔 했어요. Tôi gần như đã quên.

1. 오늘 아침에 늦을 뻔 했어. Sáng nay tôi suýt trễ.
2. 저 힘들어서 쓰러질 뻔 했어요. . Vì mệt mỏi nên tôi hầu như rơi xuống.
3. 너무 슬퍼서 울 뻔 했어요. Vì quá buồn nên gần khóc.
4. 너무 많이 먹어서 토할 뻔 했어. [토하다] ăn nhiều quá nên tôi suýt ói.
5. 놀라서 소리지를 뻔 했어요. [놀라다, 소리지르다]. Quá ngạc nhiên nên tôi gần như hét toáng lên.

Bài 16: (으)ㄹ 테니까, 았/었던 - Lớp trung cấp 1 (중급1 - 사회통합프로그램)

Bài 16: 회식과 모임 - TIỆC CÔNG TY VÀ HỌP

I. NGỮ PHÁP:

[동사/황용사]+(으)ㄹ 테니까: dường như ... nên : diễn tả dự định của người nói hoặc tình huống giả định ở vế 1 và lời đề nghị ở mệnh đề 2 ~ㄹ/을 것 같아서

A: 회사 송년회에서 할 인사말 때문에 걱정이 돼서 잠이 안 와요.
B: 잘할테니까너무 걱정하지 마세요.
A: 저는 이번 모임에 무엇을 준비하면 될까요?
B: 제가 다 준비해 놓을테니까그냥 참석만 하면 돼요.

(0)제가 밥을 사겠어요. 커피를 사세요.
 → 제가 밥을 살 테니까 커피를 사세요. Tao mua cơm nên mày mua cà phê nhé.
(1) 제가 청소를 하겠어요. 설거지를 하세요.
→ 제가 설거지를 할 테니까 청소를 하세요. Tao rửa chén nên mày dọn vệ sinh nha.
(2) 제가 과일을 깎겠어요. 케이크를 자르세요.
→ 제가 과일을 깎을 테니까 테이크를 자르세요. Tao gọt trái cây nên mày cắt bánh nhé.
(3) 제가 영화표를 예매하겠어요. 팝콘을 사세요.
 → 제가 영화표를 예매할 테니까 팝콘을 사세요. Tao mua vé xem phim nên mày mua bắp rang bơ nhé.
(4) 제가 음식을 준비하겠어요. 사람들에게 연락을 하세요.
 → 제가 음식을 준비할 터니까 사람들에게 연락을 하세요. Tao chuẩn bị thức ăn nên mày liên lạc với mọi người nhé.
(5) 가: 내일 도서관에 몇 시에 갈까요?
나: 시험 기간이라서 사람이 많을 터니까 아침 일찍 갑니다. Vì thời gian thi đông người nên hãy đi vào sáng sớm.
(6). 가: 내일 몇 시에 출발할까요? Ngày mai mấy giờ khởi hành vậy?
나: 주말이라서 차가 막힐 터니까 일찍 출발합시다. Vì cuối tuần hay kẹt xe nên hãy xuất phát sớm nha.
(7). 가: 몇 시쯤 모임을 시작할까요?
나: 저녁 식사를 먼저 해야 할 테니까 7시쯤 시작하기로 합시다.
(8). 가: 이번 주말에 함께 영화를 볼까요? Cuối tuần này đi xem phim cùng nhau nhé?
나: 주말에 사람이 많을 터니까 평일에 봅시다. Cuối tuần rất đông người nên hãy xem trong tuần đi.
(9). 가: 시청에 가려면 몇 번 버스를 타고 가면 되지요? Tôi muốn đi đến tòa thị chính thì có thể bắt xe buýt số mấy?
나: 버스는 복잡할 터니까 지하철을 타고 가세요. Tôi phân vân đi xe buýt nên hãy đi tàu điện ngầm đi.

걸어가야 할 테니(까) 편한 신을 신으세요. Phải đi bộ nên hãy mang giày thỏa mái.
내일까지 다 마칠 테니(까) 너무 걱정하지 마세요. Ngày mai tôi phải hoàn thành mọi thứ nên đừng lo lắng quá nhé.
날씨가 추울 테니까 두꺼운 옷을 입고 나가세요. Trời lạnh nên hãy ra ngoài với quần áo ấm.
버스 타면 늦을 테니까 지하철을 타자.  Nếu đi xe buýt sẽ trễ nên chúng ta hãy đi tàu điện ngầm.

[동사/황용사]+았/었던: đã từng làm 1 lần ở quá khứ. Bây giờ không còn làm nữa.→ ADJ

A: 이번 가족 모임은 어디로 정했어요?
B: 지난주에 던 한식당으로 예약했어요. Đã đặt nhà hàng mà tuần trước đã đến.
A: 한국에 와서 여행한 곳 중에서 어디가 제일 좋았어요? Đến Hàn Quốc và giữa những nơi đã du lịch, nơi nào tốt nhất?
B: 제일 곳은 제주도예요. Nơi tốt nhất là đảo Jeju.

대학생 때 갔다 / 그 커피숍에서 친구를 만나기로 했다
→ 대학생 때  커피숍에서 친구를 만나기로 했다.

(1) 지난번에 얘기했다 / 그 동호회에 가입했다
→ 지난번에 얘기 동호회에 가입했다.
(2) 어릴 때 할머니와 찍었다 / 그 사진을 찾다
→ 어릴 때 할머니와 찍었던 사진을 찾다.
(3) 지난주에 부모님과 같이 갔다 / 그 한국 음식점이 맛있다
→ 지난주에 부모님과 같이 갔던 한국 음식점이 맛있다.
(4) 지난 주말에 친구와 같이 봤다 / 그 영화가 제일 기억에 남는다
→ 지난 주말에 친구와 같이 봤던 화가 제일 기억에 남는다

가: 어제 에릭 씨의 옆에 있던 사람은 누구예요?
나: 초등학교 때 가장 친했 친구예요.

(1) 가: 지금 나오는 노래 제목을 아세요?
나: 글쎄요. 메이 씨 집에서 들였 노래인데 생각이 잘 안 나네요.
(2) 가: 한복이 참 잘 어울리네요. 새로 샀어요?
나: 아니에요, 저희 엄마가 결혼할 때 던 한복이에요. 예쁘지요?
(3) 가: 이 음식은 이름이 뭐예요? 맛있어 보여요.
나: 이건 떡볶이예요. 한국에 있을 때 던 음식이에요.
(4) 가: 오늘 메이 씨 기분이 안 좋은 것 같은데 혹시 왜 그런지 알아요?
나: 메이 씨가 정말 좋아했 반지를 잃어버렸대요.

Đọc thêm:
1. http://www.howtostudykorean.com/unit-2-lower-intermediate-korean-grammar/unit-2-lessons-26-33/lesson-27/

II. BÀI NÓI:

엘레나 : 에바 씨, 에릭 씨 송별회 준비를 도와줄 수 있어요?
에 바 : 그럼요. 그런데 송별회 때 무엇을 할 거예요?
엘레나 : 먼저 같이 식사를 한 후에 선물 전달식을 할 거예요. 그리고 함께 찍었던 사진을 볼 거예요.
에 바 : 그럼 제가 사진을 정리할 테니까 엘레나 씨가 선물을 사세요.
엘레나 : 알겠어요. 그리고 정확한 일시와 장소는 내일 알려드릴 테니까 사람들에게 메시지도 좀 보내주시겠어요?
에 바 : 네, 그럴게요. 걱정하지 마세요.

III. BÀI NGHE:


IV. BÀI ĐỌC:


한국에서의 첫 송년회
제가 한국에 와서 제일 기억에 남고 재미있었던 일은 처음 부부 동반으로 송년회에 참석했던
일입니다. 한국에 온 지 얼마 되지 않아서 힘들었을 때, 함께 한국어를 배우던 친구들과 부부 동반 송년회를 했습니다. 남편과 함께 참석하는 모임은 처음이라서 긴장하고 갔지만 분위기가 편안하고 모두 친절했습니다. 20쌍 정도 되는 부부가 모여서 오래간만에 고향 음식도 먹고 그동안 힘들었던 이야기를 나눌 수 있어서 즐거웠습니다. 고향을 떠나서 생활하는 일, 한국어를 잘 못해서 힘들었던 일, 한국 문화에 익숙하지 않아서 힘들었던 일 등을 이야기하면서 스트레스도 풀 수 있었습니다.
어색해 할 줄 알았는데 걱정했던 것과 다르게 남편들도 함께 식사를 하고 즐겁게 이야기를 나누면서 금방 친해졌습니다. 자주는 못 만나겠지만 이런 자리를 또 마련했으면 좋겠습니다.

V. BÀI VIẾT:

VI. VĂN HÓA:
한국의 회식 문화
한국의 회식 문화는 단순히 직장 상사, 동료들과 함께 식사와 술을 즐기는 것이 아니라 ‘직장 생활과 업무’의 연장으로 인식되는 특별한 자리이다. 회식을 통해서 그동안 하고 싶었던 이야기도 하고 소통을 하면서 단합을 할 수 있는 자리라고 말한다. 회식을 할 때 지나친 음주로 사회적 손실이 크다는 뉴스도 있지만 적당한 선에서 즐기는 회식 문화는 한국 특유의 조직 문화 형성에 긍정적인 영향을 끼치는 중요한 문화로 여겨지는 것이 보통이다.

그 러 나 외 국 인 직 원 의 입 장 에 서 는 늦게까지 이어지는 술자리를 이해하지 못하는 경우도 있다. 업무 시간이 끝난 후에도 회사 사람들과의 자리에 참석을 해야 하는 것, 술을 잘 못 마셔도 참석해야 하는 것, 다음 날 출근을 해야 해도 2차, 3차로까지 길어지는 회식은 낯선 광경일 것이다. 그러나 요즘은 회식 문화도 바뀌고 있다. 술자리만 이어지는 회식이 아닌 공연 관람 등 문화생활을 즐길 수 있는 회식뿐만 아니라 여러 가지 건전한 회식 문화들이 생겨나고 있다.

Bài 15: 다고 하다, 냐고 하다 - Lớp trung cấp 1 (중급1 - 사회통합프로그램)

Bài 15: 소식과 알림 - TIN TỨC VÀ THÔNG BÁO

[동사/황용사]+다고 하다tường thuật lại lời nói của một người khác.

CÁCH DÙNG:
- Thì hiện tại: [동사ㄴ/는다고 하다:
- Động từ 이다(이)라고 하다: Nếu danh từ có PATCHIM thì có 이.
- Thì quá khứ: [동사았/었/였 + 다고 하다
- Thì tương lai: [동사ㄹ/을 거라고 하다:
[황용사] 다고 하다

한상호 과장이 축구 동호회 회원을 모집한다고 했어요. Sếp Han Sangho đã nói cần tuyển người cho câu lạc bộ bóng đá.
모임 시간은 토요일 오전 열 시라고 했어요. (Ai đó đã nói) Giờ họp là 10h sáng thứ bảy.
수진 씨는 다음 달에 결혼할 거라고 했어요 Soojin nói rằng tháng tới sẽ kết hôn.
(0)“15일부터 한국어능력시험 접수를 시작해요.”
→ 15일부터 한국어능력시험 접수를 시작한다고 했어요. (Ai đó đã nói) Từ ngày 15 bắt đầu đăng ký kỳ thi năng lực tiếng Hàn.
(1) “우리 회사에서 경력 사원을 모집해요.”
→ 우리 회사에서 경력 사원을 모집한다고 했어요.
(2) “추석에 외국인 장기자랑 대회가 열려요 ”
→  추석에 외국인 장기자랑 대회가 린다고 했어요.
(3) “이것은 결혼식에 초대하는 청첩장이에요”
→ 이것은 결혼식에 초대하는 청첩장이라고했어요.
(4) “제 생일에 친구들을 초대할 거예요.”
→ 에바 씨가 생일에 친구들을 초대할 거라고 했어요.

(a)
그 아이는 키가 크다고 해요. (Ai đó nói) đứa trẻ ấy cao.
그 분이 한국에 간다고 한다. (Ai đó nói) người ấy đến Hàn Quốc.
그래서 요즘 한국 책을 많이 읽는다고 한다. (Ai đó nói) vì vậy gần đây anh ấy đọc nhiều sách Hàn Quốc.
올해는 빨간 색이 유행이라고 해. (Ai đó nói) mùa đỏ là xu hướng thời trang năm nay.
꽃무늬 스카프도 인기라고 해. (Ai đó nói) khăn choàng hoa cũng phổ biến.

(b)
론은 네 살 때 키가 작았다고 해요. (Ai đó nói) Ron thấp hồi bốn tuổi.
그 분이 한국에 가셨다고 한다. (Ai đó nói) anh ấy đã đi Hàn Quốc.
한국 역사 책을 많이 읽었다고 한다. (Ai đó nói) anh ấy đọc nhiều sách lịch sử Hàn Quốc.
작년에도 빨간 색이 유행이었다고 해. (Ai đó nói) màu đỏ đã là xu hướng thời trang năm ngoái.
꽃무늬 스카프도 인기였다고 해. (Ai đó nói) khăn choàng hoa cũng đã phổ biến.

(c)
지나는 장래에 키가 클 거라고 해요. (Ai đó nói) Jina trong tương lai sẽ cao.
그 분이 한국에 가실 거라고 한다. (Ai đó nói) anh ấy sẽ đi Hàn Quốc.
그 분이 책을 많이 읽으실 거라고 한다. (Ai đó nói) anh ấy sẽ đọc nhiều sách.
내년에는 노란 색이 유행일거라고 해. (Ai đó nói) khăn choàng màu vàng sẽ là xu hướng thời trang năm tới.


[동사/황용사]+냐고 하다tường thuật lại câu hỏi của một người khác.
사장님이 저에게 언제 한국에 냐고 물어봤어요Sếp hỏi tôi chừng nào đến Hàn Quốc.
어머니가 저에게 요즘 한국 날씨가 어떠냐고 물어 봤어요Mẹ hỏi tôi gần đây thời tiết Hàn Quốc như thế nào.
고향 친구들은 언제 고향에 돌아올 거냐고 물어 봐요Các bạn cùng quê hỏi chừng nào về quê.

“한국에 온 지 얼마나 됐어요?”
→ 한국에 온 지 얼마나 됐냐고 했어요. (Ai đó hỏi) tôi đến Hàn Quốc bao lâu rồi.
(1) 요즘 시청률이 가장 높은 드라마가 뭐예요?
→ 요즘 시청률이 가장 높은 드라마가 뭐냐고 했어요. (Ai đó đã hỏi) gần đây bộ phim nào có rating cao nhất.
(2) 말하기 대회는 언제까지 접수해야 해요?
→ 말하기 대회는 언제까지 접수해야 하냐고 해요.
(Ai đó đã hỏi) hội thi nói phải đăng ký trước ngày nào? (3) 다음 한국어 수업은 언제부터 시작해요?
→ 다음 한국어 수업은 언제부터 시작하냐고 해요. (Ai đó đã hỏi) lớp tiếng Hàn tiếp theo bắt đầu từ khi nào.
(4) 이번 주말에 뭐 할 거예요?
이번 주말에 뭐 할 거냐고 해요. (Ai đó đã hỏi) cuối tuần này sẽ làm gì.

Bài 14: 피동사, 아/어 있다 - Lớp trung cấp 1 (중급1 - 사회통합프로그램)

Bài 14: 생활 정보- THÔNG TIN ĐỜI SỐNG

피동사 - bị động từ
어제 창문을 열고 자서 모기한테 물렸어요.
기사님, 그 길은 항상 막히니까 다른 길로 가 주세요.
칠판에 있는 글씨가 작아서 잘 보이지 않아요.

바꾸다→ 바뀌다
보다 → 보이다
팔다 → 팔리다
닫다 → 닫히다
쌓다 → 쌓이다
풀다 → 풀리다

가: 에바 씨가 전화를 안 받네요.
나: 에바 씨의 전화번호가 바뀌었어요 .

가: 요즘 특별히 힘든 일도 없는데 자꾸 피로가 쌓여요 .
나: 과일 식초를 물에 타서 마셔 보세요. 피로가 .................... .
(2) 가: 휴대전화를 바꾸려고 하는데 어떤 제품이 좋아요?
나: 이게 요즘 가장 잘 ................... 제품입니다.
(3) 가: 서울 야경을 좀 구경하고 싶은데 어디가 좋아요?
나: 서울 타워에 올라가면 서울이 한눈에 다 ............................
(4) 가: 에릭 씨, 떡볶이 사러 갔다가 왜 그냥 와요?

나: 떡볶이 집 문이 .........................................

가: 왜 이렇게 늦었어요?

나: 미안해요. 길이 많이 막혀서요. (막다)

(1) 가: 마음에 드시는 옷이 있으시면 말씀하세요.
나: 저기에 ......................................... 옷 좀 보여 주세요. (걸다)
(2) 가: 어제 잠 못 잤어요? 왜 자꾸 하품을 해요?
나: 어젯밤에 2층에서 ‘쿵쿵’거리는 소리가 .......................................... (듣다)
(3) 가: 요즘 에바 씨가 안 .........................................? (보다)
나: 어머니가 아프셔서 요즘 바빠요.
(4) 가: 이 앞 고기집이 없어졌네요?

나: 네, 얼마 전에 샐러드바로 .......................................... (바꾸다)



[동사]+아/어 있다:Diễn tả sự tồn tại của 1 trạng thái hay 1 sự thật, sự tiếp tục của 1 hành động sau khi nó hoàn thành. Ví dụ khi bạn ngồi, bạn vẫn duy trì cái ngồi đó hoặc khi bạn đứng, bạn vẫn duy trì tư thế đứng đó.

Động từ sử dụng với cấu trúc này là động từ không cần bổ ngữ đi cùng như ... hoặc là các bị động từ.
PHẢI phân biệt với V + 고 있다 diễn tả một hành động hoặc một quá trình đang diễn ra.

A: 차가 막혀서 약속 시간보다 20분 정도 늦을 것 같은데요. Xe bị kẹt nên chắc là trễ hẹn khoảng 20 phút.
B: 그럼 먼저 커피숍에 들어가 있을게요. Vậy thì mình tới quán cafe trước nhé.
A: 이번 주 금요일에 현장 체험을 가는 것 알죠?
B: 네, 게시판에 붙어 있는 공지를 봤어요.

한상호 씨가 의자에 앉아 있어요. (앉다)
현관에 전단지가 ........... (붙다)
에릭 씨가 창문 앞에 ........... (서다)
현수막이 아파트 입구에 ........... (걸리다)
하산 씨가 병원 침대에 ........... (눕다)

가: 고양이가 어디에 있어요?
나: 고양이가 소파 위에 앉아 있어요.

언니는 지금 앉아 있어. Chị tôi đang ngồi. (và vẫn ngồi đấy)
물고기가 아직 살아있어. Con cá vẫn đang sống.
책이 책상에 놓여있어. Cuốn sách ở trên bàn.
동생은 지금 누워있어. Chị tôi đang nằm. (và vẫn nằm đấy)
오늘 하루종일 서 있었어. Tôi đứng cả ngày hôm nay.

http://www.koreanwikiproject.com/wiki/%EC%95%84/%EC%96%B4_%EC%9E%88%EB%8B%A4

Bài 13: 아/어 놓다, (으)ㄴ/는 데다가 - Lớp trung cấp 1 (중급1 - 사회통합프로그램)

Bài 13: 명절 - LỄ HỘI

I. NGỮ PHÁP:

[동사] + 아/어 놓다:diễn tả trạng thái hiện tại của một hành động sau khi nó đã hoàn thành (luôn sử dụng thì quá khứ) HOẶC một hành động trong tương lai.

다음 달에 고향에 갔다 오려고 비행기 표를 예약해 놓았어요.
어머니 생신 선물을 보내려고 인삼을 사 놓았어요.
추석 전에는 차가 많이 막히니까 미리 장을 봐 놓아야겠어요.
아이들에게 세뱃돈을 줘야 하니까 새 돈으로 바꾸어 놓으세요.

환기시키려고 창문을 열다
→ 환기시키려고 창문을 열어 놓았어요.
차례를 지내려고 미리 장을 보다
→ 차례를 지내려고 미리 장을 봐 놓았어요.
세뱃돈을 주려고 새 돈으로 바꾸다
→ 세뱃돈을 주려고 새 돈으로 바꿔 놓았어요.
부럼을 깨려고 호두를 사다
→ 부럼을 깨려고 호두를 사 놓았어요.
물을 끓이려고 가스 불을 켜다
→물을 끓이려고 가스 불을 켜 놓았어요. Muốn đun sôi nước nên đã bật lửa ga.

가: 내일 집들이를 하지요? 음식 준비는 다 했어요?
나: 찌개만 빼고 거의 다 만들어 놓았어요. (만들다)

가: 제가 우리 집 창문을 ........... 나온 것 같아요. (열다)
나: 알겠어요. 제가 닫을게요.
(2) 가: 혹시 미역국 끓이는 방법 알아요?
나: 걱정 마세요. 끓이는 방법을 인터넷에서 ............ (찾다)
(3) 가: 다음 달에 결혼하시지요? 준비는 다 되셨어요?
나: 네, 준비를 일찍 시작해서 다 ............ (끝내다)
(4) 가: 영철 씨, 내일 회의 준비는 다 됐나요?
나: 네, 회의 자료도 다 작성해서 ........... (복사하다)


불을 켜 놓았어요. Tôi đã bật cái đèn rồi. (Và nó vẫn đang sáng).
피터 씨가 그 문을 열어 놓았어요. Peter đã mở cửa. (và giờ cửa vẫn đang mở)
서랍을 잠가 놓았습니다. Tôi đã khóa cáitủ ngăn kéo.(và bây giờ nó vẫn khóa)
다음의 대회를 위해서 우리가 연습이라든지 많이 해 뒀습니다. Chúng tôi đã luyện tập rất nhiều cho cuộc đấu sắp tới.
엄마가 밥을 많이 만들어 놓았어요. Mẹ đã chuẩn bị nhiều cơm.
여행 계획을 세워 놓을 거니까 걱정마세요.Kế hoạch du lịch sẽ chuẩn bị nên đừng có lo.
그 일은 폴 씨한테 맡겨 놓으세요. Việc đó cứ để cho Paul.

시간이 있을 때 새계 명작을 읽 두어라. Khi có thời gian thì hãy đọc danh tác thế giới.
지금은 너무 피곤하니까 나를 그냥 내버려 두세요. Bây giờ quá mệt mõi nên hãy cứ để mặc tôi.
만드는 방법을 잘 봐 두었다가 나도 해 보아야지요. Xem kỹ cách làm thì tôi cũng phải làm thử thôi.
초기에 치료하지 않고 그냥 놓아 두면 병이 악화될 거예요. Nếu không chữa trị sớm mà cứ để mặc thì bệnh sẽ nặng thêm.
그 소설가는 재미있는 생각이 날 때마다 수첩에다가 적어 두는 습관이 있었다. Tiểu thuyết gia ấy có thói quen mỗi khi nghĩ ra điều thú vị là ghi vào sổ tay.

Đọc thêm:
1.http://www.language.berkeley.edu/korean/10/lesson13/13_grammar_only.htm
2.http://www.language.berkeley.edu/korean/10/lesson14/14_grammar_only.htm
3.http://www.koreanwikiproject.com/wiki/%EC%95%84/%EC%96%B4_%EB%86%93%EB%8B%A4

[동사/황용사]+(으)ㄴ/는 데다가không những ... mà còn, thêm vào đấy

영철 씨는 운동도 잘하는 데다가 다른 사람도 잘 도와 줘서 인기가 많아요. Yeong-cheol không những giỏi thể thao mà hay giúp đỡ người khác nên rất nổi tiếng.
제주도는 경치가 아름다운데다가 맛있는 음식도 많아요. Đảo Jeju không những cảnh đẹp mà thức ăn ngon cũng nhiều nữa.
요즘 회사 일도 바쁜데다가 한국어 시험도 봐야 해서 정신이 없어요. Dạo gần đây không những công việc ở công ty mệt mỏi mà còn phải thi tiếng Hàn nữa nên không có tinh thần gì hết.

그 가수는 노래를 잘해요. 그리고 춤도 잘 춰요
→ 그 가수는 노래도 잘하는 데다가 춤도 잘 춰요. Ca sĩ ấy không những hát hay mà còn nhảy giỏi.

철수 씨는 한국어를 잘해요. 그리고 영어도 잘해요
→ 철수 씨는 한국어를 잘는 데다가 영어도 잘해요. Cheolsu không những giỏi tiếng Hàn mà còn giỏi tiếng Anh nữa.
오늘은 비가 와요. 그리고 바람까지 불어요
→ 오늘은 비가오는 데다가 바람까지 불어요. Hôm nay không những có mưa mà còn gió nữa.
명동은 가게마다 외국어를 할 수 있는 직원이 있어요. 그리고 물건 값도 싸요.
→ 명동은 가게마다 외국어를 할 수 있는 직원이 는 데다가 물건 값도 싸요. Myeong không những mọi cửa hàng đều có nhân viên nói được ngoại ngữ mà các thứ giá lại rẻ nữa.
기차는 자리가 편해요. 그리고 경치도 구경할 수 있어서 좋아요
→ 기차는 자리가 편하는 데다가 경치도 구경할 수 있어서 좋아요. Đi tàu hỏa rất sướng vì không những ghế ngồi tiện lợi mà còn có thể ngắm cảnh nữa.

가: 한국에서 여행을 하고 싶은데 어디에 가면 좋을까요?
나: 제주도에 가 보세요. 제주도는 경치도 아름다운 데다가 맛있는 음식도 많아요.
(경치도 아름답다/ 맛있는 음식도 많다)

(1) 가: 왜 그렇게 장을 일찍 봐요?
나: ........... (명절 전에는 차도 막히다/ )
(2) 가: 명절에 부산에 갈 때 뭘 타고 가면 좋을까요?
나: KTX를 타세요. ........... (속도도 빠르다/ )
(3) 가: 이번에 어머니 생신인데 뭘 사드리면 좋을까요?
나: 홍삼이 어때요? .......... (홍삼은 몸을 따뜻하게 하다/ )
(4) 가: 아이들과 여행을 가고 싶은데 어떤 여행을 하면 좋을까요?
나: 캠핑을 가 보세요. .......... (비용도 많이 안 들다/ )

II. BÀI NÓI:


아주머니 : 엘레나 씨는 이번 설날에 무슨 계획이 있어요?
엘 레 나 : 시댁에 가려고요. 그런데 시댁에서 처음 보내는 명절인데 뭘 어떻게 해야 할지 모르겠어요.
아주머니 : 명절 때는 길이 무척 막히는데 차표는 예매해 놓았어요?
엘 레 나 : 네, 표는 예매해 놓았어요. 또 뭘 준비해야 할까요?
아주머니 : 미리 장을 봐 놓아야지요. 명절 전에는 길도 복잡한 데다가 마트에 사람도 많으니까 장도 미리 봐 놓는 게 좋아요.

Bà già: Elana, Tết này có kế hoạch gì vậy?
Elena: Con định đi về nhà chồng. Thế nhưng lần đầu tiên nghỉ lễ ở nhà chồng nên không biết phải làm gì như thế nào.

Bà già: Trong kỳ nghỉ, đường rất kẹt nên mua vé tàu rồi chứ?
Elena: Vâng, vé đã mua rồi ạ. Và con cần chuẩn bị gì ạ?
Bà già: Phải chuẩn bị trước đó. Trước kỳ nghỉ, đường đi không những rắc rối mà tại siêu thị người cũng rất đông nên chuẩn bị trước đó ít lâu sẽ tốt hơn.


III. BÀI NGHE

IV. BÀI ĐỌC:

명절 음식
여러분 고향에서는 보통 명절에 무슨 음식을 먹습니까? 한국의 대표적인 명절 음식으로는 설날에 먹는 ‘떡국’을 들 수 있습니다. 떡국은 흰 가래떡을 썰어서 끓인 음식입니다. 가래떡의 긴 모양은 무병장수를 뜻하고 흰색은 한 해의 때를 벗고 깨끗해지라는 뜻이라고 합니다. 그리고 한국 사람들은 떡국 한 그릇을 먹으면 나이를 한 살 더 먹는다고 생각해서 ‘떡국 몇 그릇이나 먹었어?’라는 질문을 하기도 합니다.
한편 추석에 빼놓지 않고 먹는 음식으로는 송편이 있습니다. 송편은 한 해 농사 지은 햅쌀과 햇곡식으로 떡을 만들어서 먹는 것으로 1년 동안 고생한 것을 서로 위로하고 농사가 잘 되도록 돌봐 준 조상에게 감사하는 의미로 만들어 먹습니다.
이 밖에도 음력 1월 15일인 정월 대보름에는 오곡밥과 부럼, 귀밝이술 등을 먹습니다. 이 가운데 부럼은 이것을 먹으면 1년 동안 몸에 부스럼이 생기지 않게 하는 음식이라고 해서 사람들이 챙겨 먹었습니다. 또 부럼은 먹을 때 직접 이빨로 깨서 먹는데 이렇게 해야 한 해 동안 치아가 건강할 수 있다고 믿기 때문입니다.
마지막으로 24절기의 마지막 날인 동지에는 팥죽을 끓여 먹고 끓인 팥죽을 집 대문 등에 뿌렸습니다. 이것은 팥의 붉은 색이 집 안에 나쁜 일이 생기는 것을 막아 준다고 하여 조상들이 지키던 풍습입니다.

THỨC ĂN NGÀY LỄ

Ở quê bạn, thường vào ngày lễ thì ăn gì? Thức ăn ngày lễ tiêu biểu của Hàn Quốc có thể nghe là canh bánh gạo được ăn trong ngày Tết.

V. BÀI VIẾT

VI. VĂN HÓA:

창례 상에 음식 놓는 법
한국의 명절에 하는 일 가운데 가장 중요한 일은 차례를 지내는 것이다. 그런데 차례 상에 음식을 차릴 때는 음식을 놓는 위치가 정해져 있다. 그 규칙 가운데 몇 가지를 소개하면 다음과 같다.
홍동백서: 붉은 과일은 동쪽, 흰 과일은 서쪽에 놓는다.
어동육서: 생선은 동쪽, 고기는 서쪽에 놓는다.
좌포우혜: 포는 왼쪽, 식혜는 오른 쪽에 놓는다.
조율이시: 왼쪽부터 대추, 밤, 배의 순으로 놓는다.

CÁCH THỨC SẮT ĐẶP THỨC ĂN TRÊN BÀN CÚNG LỄ

Trong các việc ở kỳ nghỉ ở Hàn Quốc, thứ quan trọng nhất là vấn đề tổ chức cúng tổ tiên. Vì thế, khi chuẩn bị thức ăn cho bàn cúng tổ tiên, vị trí đặt thức ăn  được quyết định. Giới thiệu các thứ trong quy tắc đó như sau:

Bài 12: (으)ㄹ 겸, (이)라도 - Lớp trung cấp 1 (중급1 - 사회통합프로그램)

Bài 12: 여행- DU LỊCH
[사]+(으)ㄹ 겸while doing

A: 이번에 어떻게 한국에 오셨어요?
B: 한국말 배울친척들 만날해서 왔습니다.
A: 휴가에 어디에 다녀오셨어요?
B: 여행친구만날해서 부산에 다녀왔어요

한국말을 배우다 / 일을 하다 / 한국에 오다
→ 한국말도 배울 겸 일도 할 겸 해서 한국에 왔습니다.
인사를 하다 / 선물을 드리다 / 찾아오다
→ 인사도 할 겸 선물도 드릴 겸 찾아왔습니다.
관광을 하다 / 휴식을 취하다 / 제주도로 여행을 가다
→ 관광도 할 겸 휴식도 취할 겸 제주도로 여행을 갔어요.
한국어를 배우다 / 친구를 사귀다 / 다문화 센터에 다니다
→ 한국어도 배울 겸 친국도 사귈 겸 다문화 센터에 다녔어요.
돈을 벌다 / 한국어 연습을 하다 / 카페에서 아르바이트를 하다
돈도 벌을 겸 한국어 연습도 할 겸 카페에서 아르바이트를 했어요.

가: 지금 이 시간에 밖에 왜 나가요? (산책을 하다/물건을 사다)
나: 산책도 할 겸 필요한 물건도 살 겸 해서 나갔다가 오려고요.

가: 주말마다 등산하세요? (바람을 쐬다/운동을 하다)
나: 바람도 쐴 겸 운동도 할 겸 ......

가: 다음 주에 고향에 가신다고요? (가족을 만나다/회사 일을 보다)
나: 가족도 만날 겸 회사 일도 볼 겸 ......

가: 요즘도 저녁마다 운동하세요? (살을 빼다/기분전환을 하다)
나: 살도 뺄 겸 기분전환도 할 겸 ......

가: 컴퓨터로 뭘 그렇게 보고 있어요? (휴가 때 필요한 것을 사다/이메일을 확인하다)
나: 휴가 때 필요한 것도 살 겸 이메일도 확인할 겸 ......


Đọc thêm:
1. http://www.language.berkeley.edu/korean/10/lesson18/18_grammar_only.htm
2. http://keytokorean.com/classes/intermediate/intermediate-grammar-27-%EC%9C%BC%E3%84%B9-%EA%B2%B8-%EC%9C%BC%E3%84%B9-%EA%B2%B8-to-do-a-and-to-do-b/

[명사]+(이)라도tối thiểu: diễn tả phương án lựa chọn cuối cùng không được như ý nhưng là tối thiểu chấp nhận được.

A: 회사 일이 바쁜데 이번 여름에 휴가를 갈 수 있을까요? Làm việc vất vả nên hè này có thể đi nghỉ phép được chứ?
B: 길게 시간이 안 되면 1박 2일이라도 갑시다. Dài ngày thì không được, hãy đi 2 ngày 1 đêm đi.
A: 오랜만에 만났는데 시간 되면 같이 식사 할래요? Lâu rồi không gặp, có thời gian thì đi ăn nhé?
B: 식사할 시간은 안 될 것 같고 차라도 한 잔 할까요? Thời gian ăn dường như không có, uống chút trà được chứ?

가: 제주도에 가고 싶은데 휴가철이라서 비행기 표 구하기가 힘들어요.
나: 그럼 배편이라도 알아보세요. (배편)

가: 늦어서 미안해요. 많이 기다렸죠?
나: 다음부터는 늦으면 전화이라도 하세요.

가: 휴가철이라서 부산에 있는 호텔은 예약하기가 힘드네요.
나: 그럼 민박이라도 알아보세요.

가: 죄송하지만 그 날은 온돌방밖에 없습니다.
나: 침대방이 없으면 온돌방이라도 예약해 주세요.

가: 이번 주 토요일 에릭 씨의 생일 파티에 못 갈 것 같아요.
나: 그럼 선물이라도 보내세요.

가: 배고파요. 빨리 밥 주세요.
나: 밥은 없는데 라면이라도 끓여줄까?

가: 수업 끝나면 예습, 복습도 하세요?
나: 아니요, 바빠서 많이 못하고 있는데 숙제라도 열심히 해야겠어요.

가: 저는 내일 6시까지 못 갈 것 같아요.
나: 그럼 늦게라도 오세요.

가: 고향에 계신 부모님을 자주 찾아뵈어요?
나: 아니요, 바빠서 자주 찾아뵙지 못하는데 전화라도  자주 해야겠어요.

가: 여행을 한 번 다녀오고 싶은데 시간이 안 나네요.
나: 그럼 가까운 곳이라도 한 번 다녀오세요.

Bài 11: 던, 기 위해서 - Lớp trung cấp 1 (중급1 - 사회통합프로그램)

Bài 11: 취업- VIỆC LÀM

[동사] + : hành động đã xảy ra nhiều lần (thói quen) trong quá khứ và bây giờ có thể vẫn còn (không biết chắc). Cần phân biệt với [동사 - 황용사] + 았/었던: hành động đã từng (1 lần) thực hiện ở quá khứ (bây giờ không còn nữa).
A: 가방이 멋있네요. 새로산 가방이에요? Cái túi dễ thương quá. Túi mới mua à?
B: 아니요, 작년부터 들고 다니 거예요. Không, túi này mang từ năm ngoái rồi.
A: 어디 가세요? Đi đâu đó.
B: 공항에요나:  중국 회사에서 같이 근무하 동료가 한국에 온다고 해서요. Đến sân bay. Đồng nghiệp làm chung ở công ty Trung Quốc đến Hàn Quốc.

0. 이것은 고향에서 어렸을 때부터 만들어  음식이에요. Cái này là đồ ăn mà từ hồi còn nhỏ ở quê tôi đã làm ăn.
1. 조금 전짜지 작성하 서류를 끝까지 자성해야 해요. Tôi phải chuẩn bị cho đến khi hoàn thành tài liệu mới chuẩn bị cho đến lúc nãy.
2. 사무실은 제가 지금까지 계속하 일입니다. Văn phòng là những việc tôi đã tiếp tục cho đến bây giờ.
3. 지난 주부터 기다리 편지가 도착했어요. Lá thư mà tôi đã đợi từ tuần trước đã đến.
4. 처음에 한국에 았을 때 잘 안 들리 한국어가 요즘에는 잘 들려요. Bây giờ tôi nghe tốt tiếng Hàn mà lúc mới đến Hàn Quốc tôi nghe không được.
5. 운동화 새로 샀어요? Giày thể thao mới mua à.
아니오, 작년부터  운동화예요. À không, giày mang từ năm ngoái rồi.
6. 전에 일하 회사에서 무슨 일이 했어요? Bạn làm việc gì ở công ty đã làm vậy?
영업부에서 근모했습니다. Tôi đã làm ở phòng kinh doanh.
7. 집들이에 누구를 초대했어요? Bạn đã mời ai tham gia tiệc nhà mới vậy?
서울에서 일할 때 같이 근모하 사람을 초대했어요. Tôi đã mời những anh em từng làm chung khi còn làm việc ở Seoul.
8. 이 사진에 있는 사람은 누구예요? Người trong hình này là ai vậy?
고향에서 가장 친하게 지내던 진구입니다. Bạn thân nhất ở quê của mình đấy.
9. 친구 기분이 왜 그렇게 안 촣아요? Tâm trạng mày sao không được tốt như vậy?
어제 3년 동안 다니 회사를 그만두었어요. Hôm qua đã nghỉ công ty đã làm trong 3 năm.

10. 처음에 한국에 았을 때 자주   음식이 제육볶음이에요.
11. 처음에 한국에 았을 때 먹지 않 음식이 된장찌개이에요.


[동사/황용사] +기 위해서mô tả mục đích, có nghĩa là để [làm gì đó] với mệnh đề 2 là mục đích cho mệnh đề 1.
- Trả lời cho câu hỏi WHY.
- Tương đương với FOR trong tiếng Anh.

1.오늘 회식은 신입 사원의 입사를 축하하기 위해서 하는 겁니다. Hôm nay tôi đi chúc mừng tiệc ra mắt của nhân viên mới vào công ty.
2. 공항이나 호텔에 취직하기 위해서 외국어를 잘해야 할 것 같아요. Để tìm việc trong khách sạn hoặc hàng không thì có lẽ cần giỏi ngoại ngữ.
3. 고향에 돌아가서 자영업을 하기 위해서 일을 열심히 배우고 있습니다.Tôi đang học làm việc chăm chỉ để về quê và tự kinh doanh.

4. 한국에 오기 위해서 우리나라에서 열심히 한국어를 배왔여요. Tôi học tiếng Hàn chăm chỉ ở nước mình để đến Hàn Quốc thì.
5. 한국에서 취업하기 위해서 한국어를 공부하고 있어요. Tôi đang học tiếng Hàn để kiếm việc ở Hàn Quốc.
6. 사무직으로 일하기 위해서 컴퓨터를 배우고 있어요. Tôi đang học vi tính để làm việc văn phòng.
7. 이번 주말에 여행을 가기 위해서 비행기 표를 예약했어요. Tôi đã đặt vé máy bay để đi du lịch cuối tuần này.
8.  나중에 통역 일을 하기 위해서 요즘 한국어를 열심히 배우고 있요. Gần đây tôi học tiếng Hàn chăm chỉ để sau này làm thông dịch viên.
9. 요즘 왜 그렇게 열심히 운동해요?
요즘 너무 살이 찐 것 같아서 살을 기 위해서 운동하고 있어요.
10. 요즘 왜 그렇게 한국어 공부를 열심히 해요? Gần đây, sao siêng học tiếng Hàn như vậy?
한국에서 대학에 진학하기 위해서 한국어 공부를 열심히 해요. Vì để vào trường đại học ở Hàn Quốc nên chăm học tiếng Hàn.
11. 지금 뭘 그렇게 열심히 쓰고 있어요? Đang viết cái gì mà chăm chú vậy?
어버이날에 부모님께 드리기 위해서 인사장을 쓰고 있어요. Mình đang viết thiệp để tặng ba mẹ nhân ngày cha mẹ Hàn Quốc.
12. 한국에서 취직할 거라고 했죠? 준비는 잘 되고 있어요?
대기업 지원하기 위해서 준비는 잘 되고 있어요.
13. 요즘 왜 그렇게 바빠요? Dạo gần đây sao bận dữ vậy?
신제품은 개발하기 위해서 요즘 바쁘거든요. Bận vì để phát triển sản phẩm mới.

돈을 벌기 위해서 아르바이트를 찾고 있어요.I am looking for a part-time job in order to earn some money
한국에 유학가기 위해서 한국어를 공부하고 있어요.I'm studying Korean in order to go to Korea to study.
제주도에 가기 위해서 비행기 표를 샀어. Tôi mua vé máy bay đê đi Jeju.
철수는 담배를 피우기 위해서 잠깐 밖에 나갔어. Chul Su ra ngoài một chút để hút thuốc.
나는 조깅을 하기 위해서 운동화를 샀어요. Tôi mua giày để chạy bộ.
난 차를 사기 위해서 운전면허증을 땄어. Tôi lấy bằng lái để mua ô tô.
친구를 만나기 위해서 외출할거예요. Tôi ra ngoài để gặp bạn.
살을 빼기 위해서 매일 운동을 해요. Tôi tập thể dục mỗi ngày để giảm cân.
비자를 연장하기 위해서 어제 대사관에 갔어요. Hôm qua tôi đến đại sứ quán dể gia hạn visa.
한국어를 배우기 위해서 일주일에 3번 어학당에 가요. Tôi đến khoa ngôn ngữ 3 lần 1 tuần để học tiếng Hàn.

Đọc thêm:
- https://sydneytoseoul.wordpress.com/2012/02/22/n%EB%A5%BC-%EC%9C%84%ED%95%B4%EC%9C%84%ED%95%B4%EC%84%9C-v%EA%B8%B0-%EC%9C%84%ED%95%B4%EC%9C%84%ED%95%B4%EC%84%9C-in-order-tofor/
- http://www.indiana.edu/~korean/K202/G11_6.html

Bài 4: 아도/어도, 자마자 - Lớp trung cấp 1 (중급1 - 사회통합프로그램)

Bài 4: 성격 - Tính cách

I. NGỮ PHÁP:

[동사 - 형용사]아도/어도: mặc dù, dù
Ví dụ:
• 저는 늦게 자 6시에는 꼭 일어나요. Mặc dù đi ngủ trễ nhưng đúng 6 giờ là tôi thức dậy.
• 시간이 없어 아침을 먹어야 퇘요. Mặc dù không có thời gian nhưng tôi vẫn phải ăn sáng.
• 우리 부모님은 자식들을 위해서 아무리 힘들어도 참으세요.
• 아무리 추워도 아침 운동을 해야 돼요. Dù lạnh thế nào tôi vẫn phải tập thể dục buổi sáng.
• 잠을 많이 자도 피곤해요. Dù ngủ nhiều nhưng vẫn mệt.
• 중요한 회의가 아파도 있어서 출근을 해야 돼요. Vì cuộc họp quan trọng dù đau tôi vẫn phải đi làm.
• 약을 먹어도 감기가 낫지 않네요.
• 집값이 너무 비싸서 월급을 모으도 집을 살 수 없어요.

가: 이 책이 좀 비싼데 꼭 사야 할까요?
나: 교과서라서 아무리 비싸도 사셔야 할 거예요.
(1) 가: 몸도 안 좋은데 그 결혼식에 꼭 가야 돼요?
나: 네, 친한 친구라서 .......  가야 돼요.
(2) 가: 운동을 매일 하세요?
나: 네,  ....... 운동은 매일 해요.
(3) 가: 메이 씨는 .......  살이 안 찌지요? 부러워요.
나: 아니에요. 저도 많이 먹으면 살이 쪄요.
(4) 가: 하산 씨를 잘 알지요? 어떤 사람이에요?
나: 책임감이 강해서 ....... 맡은 일에 최선을 다하는 사람이에요.

[동사] + 자마자:  Ngay lập tức
Ví dụ:
• 아내는 집에 자마자 텔레비전부터 켜요. Vợ tôi ngay khi về nhà đầu tiên là mở ti vi.
• 친구가 기다리고 있어서 퇴근하자마자 가야 퇘요. Bạn đang đợi nên vừa ra kết thúc giờ làm là tôi phải đi ngay.
• 저는 그 사람한테 문자를 받자마자 답장을 보냈어요. Nhận tin nhắn từ cô ấy là ngay lập tức tôi trả lời .
• 어제는 피곤해서 침대에 눕자마자 잠이 들었어요. Hôm qua vì mệt nên vừa nằm xuống giường là ngủ ngay.
• 메이 씨는 집에 오자마자 손부터 씻어요. Mai về đến nhà là ngay lập tức rửa tay trước tiên.
회의가 끝나자마자 출장을 가야 돼요.
밥을 먹자마자 운동을 하는 것은 몸에 안 좋아요.
제가 지하철역에 도착자마자 지하철이 왔어요.
에바 씨는 남편을 만나자마자 좋아하게 됐어요.
가: 무슨 걱정 있어요?
나: 가방을 사자마자 잃어버렸어요. 너무 슬퍼요.
가: 아침에 일어나면 제일 먼저 뭐 해요?
나: 일어나자마자 물을 한 잔 마셔요.
가: 10만원만 빌려 줄 수 있어요?
나: 월급을 받자마자  다 써서 돈이 없어요.
가: 도착하면 바로 연락주세요.
나: 네, 알겠어요. 공항에 도착하자마자 연락할게요.
가: 퇴근하고 같이 영화 보러 갈까요?
나: 미안해요. 퇴근하자마자 태권도를 배우러 가야 해요.

II. BÀI NÓI:

과장님: 상호 씨, 이번에 새로 온 흐엉 씨를 아세요?
상 호: 네, 같은 고등학교에 다녀서 잘 알아요.
과장님: 그래요? 어떤 사람이에요?
상 호: 흐엉 씨는 매사에 적극적이고 추진력이 있는 사람이에요. 그래서 일을 맡자마자 그 일을
빨리 진행시켜요.
과장님: 아무리 노력해도 성격은 바꾸기 힘든데 그런 사람이라면 어떤 일을 시켜도 잘 하겠네요.
상 호: 네, 아주 괜찮은 사람이에요.


흐엉-노력하다 
추진력이 있다,
일을 맡다 - 그 일을 빨리 진행시키다
(1) 패트릭-애를 쓰다 

대인관계가 아주 원만하다,
새로운 회사에 출근하다-모든 사람을 친구로 만들었다
(2) 진-고치려고 하다 

아주 꼼꼼하다,
회계 일을 맡다-모든 실수와 문제가 없어졌다


III. BÀI NGHE:

IV. BÀI ĐỌC:


혈액형으로 알아보는 성격
혈액형으로 그 사람의 성격을 알 수 있다. 재미로 보는 혈액형별 성격!
여러분의 혈액형은 무엇입니까? 그리고 여러분은 어떤 사람입니까? 반대로 친구의 성격을 보고 그
사람의 혈액형을 맞춰보세요.


A형은 내성적이지만 모든 일에 꼼꼼하고 신중하며, 참을성이 많다. 그래서 꼼꼼한 일이 잘 맞는다. 하지만 때로는 소심한 성격 때문에 사람들을 피곤하게 한다.

B형은 사소한 일에 신경을 쓰지 않고 모든 일에 적극 적이다. 직설적이고 궁금한 것을 참지 못한다. 사람들 앞에 서는 것을 좋아한다. 하지만 때로는 독단적인 행동으로 사람들을 놀라게 한다.


O형은 호기심이 많고 독창적인 아이디어도 많다. 또 한 유머 감각이 있어 사람 들에게 인기가 많다. 하지만 한번 화가 나면 누구도 말릴 수 없다.

AB형은 까다롭지만 미적 감각이 있고 개성이 강하다. 자신의 속마음을 다른 사람에게 잘 이야기하지 않는다. AB형에는 예술가가 많다.


Tính cách biết qua nhóm máu

Thông qua nhóm máu, có thể biết tính cách của một người. Tính cách qua nhóm máu một cách đùa vui!
Nhóm máu của bạn là gì? Và bạn là người như thế nào? Trái lại, hãy so sánh tính cách của bạn mình và nhóm máu của người đó.

Nhóm máu A có tính khoan dung nhưng tỉ mỉ và cẩn thận trong mọi việc và rất kiên nhẫn. Vì vậy rất phù hợp với công việc tỉ mỉ. Nhưng đôi khi làm người khác mệt mỏi vì tính cách nhút nhát.

Nhóm máu B không để ý các việc vặt vãnh và có tính cách tích cực.Minh bạch và không chịu được các thắc mắc. Thích đứng trước nhiều người. Tuy nhiên đôi khi hành độn có tính võ đoán làm người khác ngạc nhiên.

Nhóm máu O rất tò mò và nhiều ý tưởng khéo léo. Cũng có khiếu hài hước nên nhiều người yêu mến. Tuy nhiên, một khi nóng lên không ai có thể ngăn cản.

Nhóm AB phức tạp nhưng có khiếu thẩm mỹ và cá tính mạnh. Không nói cho người khác về suy nghĩ bên trong của mình. Nhóm máu AB có nhiều nghệ sĩ.

V. BÀI VIẾT:

저는 적극적인 성격으로 일을 기다리기보다는 먼저 찾아서 합니다. 또한 책임감이 강해서 제가 맡은 일에 끝까지 최선을 다합니다. 일을 할 때는 여러 번 확인해서 실수가 적습니다. 또한 어렵고 힘들어도 잘 참습니다.
하지만 일을 할 때 다른 사람들보다 시간이 조금 오래 걸립니다. 그래서 저는 항상 더 빨리 정확하게 일하려고 노력하고 있습니다. 열심히 배우고 경험을 많이 하면 잘할 수 있을 거라 생각합니다.


성격의 장점: 적극적, 책임감, ,
성격의 단점:


VI. VĂN HÓA:

한국인의 ‘빨리빨리’ 문화
한국어를 잘 모르는 외국 사람들도 ‘빨리빨리’라는 말은 알고 있다. 한국인의 ‘빨리빨리’ 모습에는 어떤
것이 있을까?
자판기 커피가 나오기 전부터 자판기에 손 넣고 기다 리는 사람들도 있고, 식당에서 “빨리 주세요.” 외치는
한국 사람들도 흔히 볼 수 있다.


하지만 처음부터 한국 사람들이 모든 일을 빨리빨리 한 것은 아니다. 조선시대에는 한국 사람들은 느긋한
성격이었다. 그런데 1970~80년대 산업화 시대를 거치면서 ‘빨리빨리 잘 하자!’라는 말을 하기 시작했다.
이러한 ‘빨리빨리 잘 하자!’ 문화 덕분에 한국은 짧은 시간에 다른 나라보다 더 빨리 발전했고 인터넷 속도도
세계 1위가 되었다. 1960년에는 1인당 국민총소득이 79달러에 불과했는데, 2011년에는 22,000달러를 넘어서
50년 만에 약 280배 증가했고, 2013년 한국의 평균 인터넷 속도는 14.2Mbps로 2위인 일본과 격차를 벌리며
세계 1위를 기록했다. 이는 인터넷을 개발한 미국의 2배에 달하는 수치이다.


Văn hóa "nhanh lên, nhanh lên" của người Hàn Quốc.
Người nước ngoài không giỏi tiếng Hàn đang biết câu nói "nhanh lên, nhanh lên". Trong kiểu nói "nhanh lên, nhanh lên" của người Hàn Quốc, có chuyện gì 
Trước khi máy bán cà phê tự động xuất hiện - lúc mà tại máy bán tự động có người đưa tay và chờ đợi, tại nhà hàngcó thể thấy người Hàn Quốc quát tháo "cho tôi nhanh lên" một cách bình thường.
Nhưng, từ lúc ban đầu, người Hàn Quốc không có chuyện "nhanh lên, nhanh lên" tất cả các thứ. Trong triều đại Chosun, người Hàn Quốc đã có tính cách thoải mái. Thế nhưng, thập niên 1970-80, khi thời đại công nghiệp hóa đi qua, câu nói "hãy nhanh lên, nhanh lên" mới bắt đầu. Nhờ văn hóa "hãy nhanh lên, nhanh lên" như thế này, trong thời gian ngắn, cũng phát triển nhanh hơn các nước khác và tốc độ internet cũng trở thành số 1 thế giới.
Năm 1960, thu nhập bình quân đầu người chỉ là 79USD, nhưng  năm 2011, đã vượt qua 22,000USD và đã tăng 280 lần trong 50 năm,năm 2013, tốc độ internet bình quân của Hàn Quốc là 14.2/mbps nới rộng khoảng cách với nước thứ 2 là Nhật Bản.Hiện nay, trị số đã đạt đến gấp 2 lần so với nước Mỹ, nơi phát triển internet. đ